V svete práva má každé slovo svoju váhu. Jediná nepresnosť, či už v zmluve, vo výpovedi svedka alebo v dôkazovom materiáli, môže zásadne zmeniť výsledok súdneho sporu. V ére globalizácie, kedy sa ľudia, tovar i kapitál voľne pohybujú cez hranice, sa právne systémy čoraz častejšie stretávajú s jazykovými bariérami. Práve tu nastupujú na scénu súdni tlmočníci a prekladatelia.

Títo odborníci nie sú len pasívnymi prevodníkmi slov z jedného jazyka do druhého. Sú to kľúčoví aktéri, ktorí garantujú základné ľudské právo – právo na spravodlivý proces a porozumenie obvineniu či právnemu úkonu. Bez ich práce by bola spravodlivosť pre cudzincov slepá a hluchá.
Most medzi technickými dokumentmi a súdom
Práca prekladateľa v právnom konaní často zahŕňa prácu s vysoko odbornými textami. Nejde len o rozsudky či žaloby, ale často o technické podklady, ktoré slúžia ako dôkazný materiál. V majetkových sporoch, pri dedičských konaniach so zahraničným prvkom alebo pri rozvodoch, kde manželia vlastnia majetok v rôznych krajinách, je presnosť prekladu nevyhnutná.
Právnici a sudcovia sa často opierajú o odborné vyjadrenia iných profesií. Typickým príkladom je situácia, kedy je potrebné rozdeliť bezpodielové spoluvlastníctvo manželov. Ak je predmetom sporu majetok, súd potrebuje poznať jeho presnú hodnotu. Vtedy vstupuje do hry dokumentácia, ktorej súčasťou je často znalecký posudok na nehnuteľnosť. Úlohou prekladateľa je zabezpečiť, aby všetky technické špecifikácie, metodika výpočtu a závery znalca boli verne preložené pre zahraničného klienta alebo zahraničný súd.
Špecifiká prekladu pri nehnuteľnostiach
Každý typ nehnuteľnosti má svoje terminologické špecifiká. Pri rodinných domoch sa riešia iné technické parametre ako pri komerčných objektoch. Ak sa prekladá znalecký posudok domu, prekladateľ musí ovládať terminológiu týkajúcu sa konštrukčných materiálov, inžinierskych sietí či energetickej certifikácie, aby zahraničný účastník konania presne rozumel stavu budovy.
Ešte zložitejšia situácia môže nastať pri pozemkoch, kde sa riešia vecné bremená, hranice parciel či územný plán. V takýchto prípadoch musí byť znalecký posudok na pozemok preložený s maximálnou precíznosťou, pretože chyba v preklade (napríklad zámena „orná pôda“ za „stavebný pozemok“) by mohla viesť k miliónovým škodám alebo nesprávnemu súdnemu rozhodnutiu.

Tlmočenie v reálnom čase a technické expertízy
Zatiaľ čo prekladateľ má čas na prácu s textom a slovníkmi, súdny tlmočník pracuje pod obrovským tlakom v reálnom čase priamo v súdnej sieni. Musí okamžite reagovať na námietky advokátov, pokyny sudcu a emócie svedkov.
Osobitnou kategóriou sú prípady dopravných nehôd s medzinárodným prvkom. Tu sa stretáva trestné právo s technickým dokazovaním. Aby súd mohol rozhodnúť o vinníkovi a výške škody, kľúčovým dôkazom býva znalecký posudok na vozidlo. Tlmočník musí byť schopný počas pojednávania pretlmočiť obžalovanému cudzincovi technické detaily o deformačných zónach, brzdnej dráhe či technickom stave vozidla tak, ako ich prezentuje znalec. Iba tak sa môže obvinený plnohodnotne brániť.
Zodpovednosť a etika
Rola tlmočníkov a prekladateľov v právnom styku je nezastupiteľná z niekoľkých dôvodov:
- Nestrannosť: Súdny tlmočník musí byť absolútne objektívny. Nesmie „pomáhať“ strane, ktorej tlmočí, ani skresľovať informácie.
- Mlčanlivosť: Všetko, čo sa dozvie v rámci konania alebo z prekladaných listín, podlieha prísnemu tajomstvu.
- Kultúrna mediácia: Často musia vysvetliť nielen slová, ale aj právne koncepty, ktoré v krajine cudzinca nemusia existovať.
Bez ich odbornosti by sa právne konania zmenili na chaos nedorozumení. Či už ide o preklad zložitej dokumentácie k nehnuteľnostiam alebo o tlmočenie výpovede pri dopravnej nehode, títo lingvisti sú garantom toho, že spravodlivosť prehovorí jazykom, ktorému rozumejú všetci zúčastnení.


Celá debata | RSS tejto debaty