Vypracovanie kvalitného a spoľahlivého znaleckého posudku je komplexný proces, ktorý si vyžaduje nielen odborné znalosti znalca, ale často aj presnú a bezchybnú komunikáciu, najmä ak sú do prípadu zapojené osoby, dokumenty alebo okolnosti z iného jazykového prostredia. V takýchto situáciách sa úloha prekladateľov a tlmočníkov stáva absolútne kľúčovou pre zaistenie právnej platnosti, presnosti a zrozumiteľnosti celého posudku.

Jazyková bariéra ako prekážka spravodlivosti
V globalizovanom svete nie je ničím neobvyklým, že súdne spory, dedičské konania, obchodné transakcie či realitné záležitosti presahujú hranice štátov a jazykov. Znalec pri svojej práci musí často vychádzať z cudzojazyčných listín, zmlúv, technických správ alebo dokonca komunikovať s osobami, ktoré neovládajú jazyk, v ktorom sa posudok vypracováva. Predstavte si napríklad situáciu, keď znalec vypracováva znalecký posudok VÚB pre banku, ale jedným z kľúčových podkladov je kúpno-predajná zmluva napísaná v maďarčine. Bez kvalifikovaného prekladu tejto zmluvy je akékoľvek posúdenie rizikové a neúplné.
Prekladatelia a tlmočníci zabezpečujú, že všetky cudzojazyčné podklady sú do jazyka posudku prenesené nielen doslovne, ale aj s plným pochopením odborného a právneho kontextu. Ich presná práca minimalizuje riziko nedorozumení, ktoré by mohli viesť k chybnému záveru.
Presnosť a odbornosť: viac ako len slová
V kontexte znaleckého posudku nejde len o bežný preklad. Tieto dokumenty sú často vysoko odborné, plné špecifickej terminológie z oblasti stavebníctva, techniky, ekonómie, medicíny, alebo práva. Ak sa vypracúva napríklad znalecký posudok na nehnuteľnosť a v cudzojazyčných podkladoch sa nachádzajú termíny týkajúce sa statiky alebo technického stavu budovy, preklad musí byť absolútne presný. Nesprávne preložený odborný termín môže zmeniť význam celej správy a spochybniť závery znalca.
Prekladatelia a tlmočníci špecializovaní na súdne konania a znalecké posudky sú často súdni prekladatelia alebo tlmočníci. To znamená, že majú špeciálne vzdelanie, zložili skúšky a ich preklad má oficiálnu doložku, ktorá potvrdzuje jeho zhodu s originálom. Tým sa zabezpečuje jeho právna záväznosť a použiteľnosť v úradných a súdnych procesoch. Súdny preklad listín, napríklad kúpnej zmluvy pre znalecký posudok domu, je nevyhnutnou podmienkou pre jeho akceptovanie súdom alebo iným orgánom verejnej moci.

Úloha tlmočníka pri osobnej komunikácii
Okrem písomných prekladov je rovnako dôležitá aj práca tlmočníka. Tlmočník je nevyhnutný pri osobnej komunikácii znalca so zahraničnými účastníkmi konania, svedkami, alebo majiteľmi posudzovaného majetku. Ak sa napríklad znalec potrebuje porozprávať so zahraničným vlastníkom, aby získal informácie pre znalecký posudok na pozemok, práve tlmočník zabezpečuje plynulú a neprekrútenú výmenu informácií.
Kvalitné tlmočenie zabezpečuje, že otázky znalca sú správne pochopené a že odpovede sú presne a neutrálne prenesené. Tým sa predchádza subjektívnym chybám alebo skresleniu výpovedí, čo je kritické pre objektivitu celého posudku.
Prekladatelia a tlmočníci sú tak tichými, ale nevyhnutnými partnermi znalcov. Ich presná a odborná práca zabezpečuje, že aj ten najkomplikovanejší znalecký posudok, založený na cudzojazyčných podkladoch alebo komunikácii, bude pravdivý, právne bezchybný a zrozumiteľný. Ich prínos k právnej istote a spravodlivosti v medzinárodnom kontexte je neodškriepiteľný a ich účasť by nemala byť podceňovaná. Spolupráca medzi znalcom a jazykovým odborníkom je zárukou kvality a dôveryhodnosti každého posudku.


Celá debata | RSS tejto debaty